Поиск

Какой будет кыргызская латиница

Пост обновлен апр. 26

С приобретением Кыргызской Республикой независимости в 1991 году, кыргызские учёные не раз поднимали вопрос о восстановлении латиницы для кыргызского языка. С тех пор прошло уже 30 лет, но видимых сдвигов не произошло. Данная статья посвящена теме развития современного латинского алфавита кыргызского языка.

В этом году Казахстан и Узбекистан приняли несколько решений по своим алфавитам: Правительство Казахстана представило очередной вариант латиницы казахского языка; в Узбекистане президент подписал указ о уже полном переходе на латинскую графику с января 2023 года.


Последний вариант казахской латиницы. Апрель 2021.

«Алфавит включает 31 символ базовой системы латинского алфавита, полностью охватывающей 28 звуков казахского языка. Специфические звуки казахского языка ә[ä], ө[ö], ү[ü], ұ[ū] и ғ[ğ], ш[ş] обозначены диакритическими символами умляут (̈), макрон (ˉ), седиль ( ̧), бревис ( ̌). Данный вариант отличается от представленного в январе написанием буквы ң: Ññ вместо Ŋŋ.»

Последний вариант узбекской латиницы. Март 2021.

«Новый алфавит содержит 28 букв, 1 буквосочетание (ng) и 1 апостроф (обозначает твердый знак). В проекте рекомендуется использовать для Ғғ - Ḡḡ, для Ўў - Ōō, Шш - Şş и для Чч - Çç. Таким образом, узбекский алфавит максимально приближен к латиницам других тюркоязычных стран. В то же время, для звука [ң] оставлено двойное сочетание букв "ng".»


Начиная с 2017 года это четвёртый официально рассматриваемый в Казахстане вариант. В Узбекистане похожая ситуация. Наши казахские и узбекские братья-соседи прошли длинный путь по приведению в порядок свои латинские алфавиты, прислушиваясь к предложениям и мнениям учёных, и перешли к заключительному этапу упорядочивания национальных латиниц.


В свою очередь, исследования по кыргызской латинице и её продвижению ведёт уважаемая профессор Гулзура Жумакунова (Джумакунова) [Gulzura Jumakunova, Gülzura Cumakunova], долгие годы живущая и преподающая в высших учебных заведениях Анкары (Турция).


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Профессор Гулзура Жумакунова. Анкара. 2015.


Ниже приведён проект кыргызской латиницы - "Инарип (Inarip)", любезно предоставленный профессором. Здесь за основу приняты кыргызско-тюркская латиница 1930-50 годов, которая эволюционировала на протяжении своего существования (пойдёт речь далее в статье), турецкий алфавит (1928) и один элемент чешской графики.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Проект кыргызского латинского алфавита "Инарип - Inarip".


Состав варианта латиницы профессора Гулзуры Жумакуновой:


Aa[а], Bb[б], Cc[ж], Çç[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Ğğ[ғ], Hh[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ññ[ң], Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Yy[ы], Zz[з].


Среди них, в рамках правила "один звук - одна буква", количество дополнительных символов, не входящих в стандартную латиницу - шесть(6):


Ç[ч], Ğ[ғ], Ñ[ң], Ö[ө], Ş[ш], Ü[ү].


Также, предусмотрены три(3) символа для применения в различных научных исследовательских работах, международных терминах и именах собственных для точного звукового отображения:

Ww, Xx, Žž (мягкая ж/ʒ/)


Свой проект кыргызской латиницы предлагал и профессор Сыртбай Мусаев (председатель Национальной комиссии по государственному языку при Президенте КР, член-корреспондент НАН КР) в 2019 году в Университете Мармара в Турции. Об этом публиковала пост на своей странице турецкий профессор (также член Комиссии по турецкому языку) Хюлья Касапоглу Ченгель (Hülya Kasapoğlu Çengel):


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Состав варианта латиницы профессора Сыртбая Мусаева:


Aa[а], Bb[б], Cc[ж], Çç[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Hh[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ņņ[ң], Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Yy[ы], Zz[з].


Заранее отметим, можно считать успехом достижение 98-процентного сходства между проектами латиницы профессора Гулзуры эже, профессора Сыртбая Мусаева и предлагаемого далее варианта. Это ещё один важный шаг к консенсусу в решении вопроса утверждения кыргызской латиницы и соответствия её с кыргызскими кириллицей и арабским алфавитом (в ходу у кыргызов КНР) в рамках стратегии "один язык - три алфавита", которую предлагает уважаемый профессор Тынчтыкбек Чоротегин.


Подробнее можно ознакомиться в статье профессора здесь.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com
Профессор Тынчтыкбек Кадырмамбетович Чоротегин

Данная стратегия “тройного алфавита” отлично работает на общественном уровне. Единственное, необходимо, чтобы власти Кыргызстана проявили политическую волю и признали её официально. Также, ни в коем случае нельзя ограничивать использование кириллицы кыргызстанцами старшего поколения, без грубого принуждения, как это делалось в советские годы.


Как уже ранее подчеркивал профессор Т.Чоротегин, кыргызский арабский алфавит сегодня эффективно используется кыргызами Китая (Кызылсу-Кыргызский автономный округ).


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Кыргызский сборник стихов "Керме-Тоо" (Керметоо ырлар жыйнагы), изданный в Синцзяне (Шинжаң) в 1962 году на арабским алфавите, используемым кыргызами Кызылсу-Кыргызского автономного округа.


Кыргызская же латиница уже сейчас параллельно живёт своей жизнью в интернете.

Например, журналист Элмурат Аширалиев стал применять латинскую графику в названиях своих подкастов: Ajbek, Qaragat, Qajyrbek, Ajchürök.

https://pod.link/1499303343


Иногда свои посты на латинице в соцсетях публикуют безнесмены и общественные деятели, такие как Сейтек Качкынбаев, Эмиль Уметалиев:



Вместе с кириллицей, латинский алфавит в своих публикациях использовала госпожа Орозбүбү Сатиш кызы, с применением диграфов для согласных (dz-ж, ch-ч, sh-ш, ng-ң):


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Наряду с разъяснением особенностей "стратегии тройного алфавита" последующим поколениям, мы должны создать условия и для изучения древнекыргызской письменности (вариант орхоно-енисейского алфавита в Енисейском Кыргызском Каганате).


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Представленная Бахтияром Шаршеевым таблица кыргызско-тюркского рунического алфавита. 2021.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Краткие правила написания древнекыргызского алфавита для современного пользования.


Вернёмся к профессору Гулзуре Жумакуновой. Свои идеи она изложила в статье, где подробно отвечает на первый вопрос - зачем кыргызской нации возвращаться к латинице.


Статья на кыргызском языке тут.

Статья на русском языке тут.


Мы коснёмся следующего за ним вопроса - к какому варианту:


Если кыргызский язык в будущем вернётся к латинице, или перейдёт на совместное использование вместе с кириллицей и арабской вязью (в Татарстане на такой способ тройного применения Кремлём был наложен запрет), чтобы не повторять многолетних шагов реформ Казахстана и Узбекистана, кыргызской стороне следует придерживаться следующих пунктов:


• Сохранить Принцип исторической преемственности.

• Соблюдение правила "один звук - одна буква", отказ от диграфов.

• В рамках правила "один звук - одна буква", использовать как можно меньше дополнительных букв, не входящих в состав стандартной латиницы. В случаях, где нет такой возможности, выбрать наиболее известный и широко используемый вариант буквы.

• Создание общности с тюркоговорящими странами (Такая общность создаёт также предпосылки для широкого использования алфавита соотечественниками, говорящими на различных диалектах кыргызского языка).


Приняв во внимание эти условия, представляем вам проект новой (обновлённой/реформированной) кыргызской латиницы:


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Проект qwerty-раскладки кыргызской клавиатуры.


За основу был взят алфавит, уже бывший в ходу 10-15 лет с конца 1920-х годов в Кыргызской АССР (а с 1936 года - в КЫРГ.ССР) и упразднённый в итоге сталинистами. Но, продолжавший применяться туркестанцами в эмиграции до начала 1950-х годов с некоторыми изменениями. А также, были взяты некоторые символы из современного алфавита Турецкой Республики, разработанного в те же годы (1928) и имеющего общие черты с кыргызской латиницей.


Состав кыргызской латиницы 1930-х годов:


Aa[а], Bʙ[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ[ң], Oo[о], Ɵɵ[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Yy[ү], Vv[в], Ьь[ы], Zz[з].


Буквы для терминов:

Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]


Буква Əə[ә] не использовалась в латинице в те годы. Сегодня же, мы считаем, эту букву стоит внести в алфавит, хотя и не в основной состав, а как специальный символ. Потому что диалекты - это тоже достояние кыргызского языка, в которых этот звук используется. В то время как в Кыргызстане пытаются бороться с этим явлением и признают только литературный говор, в других странах мира люди гордятся своими диалектами и стараются их сохранять. Для примера, у чехов латинское написание алфавита используется для письменной передачи особенностей всех четырех диалектов чешского (чешские говоры, центральноморавские говоры, североморавские говоры, словацкие говоры).


А вот букву Ƶƶ[ж] стали применять перед самым переходом на кириллицу во взаимствованных терминах, где присутствовала мягкая [ж - /ʒ/], как в русском или казахском языках (монтаж - montaƶ, тираж - tiraƶ), дабы отличать её от кыргызской твёрдой [ж - /d͡ʒ/], которая обозначалась буквой Çç[дж]. Наглядный пример разделения ж/ʒ/ и ж/d͡ʒ/: Жарчысы журналы - Çarcьsь ƶurnalь.

О букве Çç[дж] далее в статье будет отдельный параграф.


Давайте оглянёмся в прошлое и рассмотрим несколько примеров из истории:


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Учебник Касыма Тыныстанова "Наш родной язык - Эне тилибиз"


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Сборник стихов Токтогула Сатылганова (редактор: Жоомарт Бөкөнбаев)


Отдельные примеры книг и публикаций на латинской графике 1930-х годов не оставят никого равнодушным.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Сказка “Макел-дөө” в варианте манасчи Сагынбая Орозбакова.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Сборка книг и документов на латинице кыргызского языка 30-х гг.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Сборник стихов Алыкула Осмонова.


Ниже - фотография документа периода первой латиницы: свидетельство о рождении кыргызстанца:


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Свидетельство о рождении на кыргызской латинице и русской кириллице.


Также и дипломы об окончании школы или иного учебного заведения заполнялись таким образом (двумя алфавитами). То есть, проблем с использованием двух разных алфавитов (подчеркнем - для разных языков) не было даже в те непростые годы, что приводят как аргумент противники возврата к латинице, будто бы это приведёт сегодня к письменной неразберихе и разрыву связей между старшим и младшим поколениями. Да и многие такие "специалисты" не отличают алфавит от языка и поднимают истерику, думая, что с латинизацией кыргызского языка русский тоже переведут на латиницу, а кыргызский будет заменён на латинский язык.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Аттестат об окончании педагогического училища. На кыргызском языке, латиницей.


Значит, жившие в 1930/40-е годы образованные кыргызы знали оба алфавита. А старшее поколение владело и арабской вязью.


Изменения в 1940-е годы:


Четыре знака из общетюркской латиницы 1930 годов были изменены следующим образом:


Bʙ > Bb[б]

Ɵɵ > Öö[ɵ]

Yy > Üü[ү]

Ьь > Ĭĭ[ы]


Состав латиницы 1940-50 гг:

Aa[а], Bb[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ/Ṇṇ[ң], Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Ĭĭ[ы], Zz[з].


Буквы для терминов:

Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]


Если заметите, знак "Y" из стандартной латиницы остался вне пользования здесь, тогда как для звука [ы] была взята дополнительная буква "Ĭ".


Вариант "Манаса" Тыныбека Жапыева был издан Сатаром Алманбетовым в Берлине в 1943 году на изменённой латинице 1940 годов, которой пользовались некоторое время эмигранты из Туркестана. Один экземпляр этой книги хранится в Бишкеке в Кыргызской национальной библиотеке имени А.Осмонова в разделе редких книг.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Изданный Сатаром Алманбетовым в Берлине в 1943 году "Манас" Тыныбека Жапыева.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Ниже представлен фрагмент книги пьесы "Хинд Ыхтылалчылары" Абдурауфа Фитрата на узбекском языке, изданной в 1944 году.


* Абдурауф Фитрат - один из основоположников современной узбекской литературы, один из представителей среднеазиатского джадидизма, первый узбек, получивший учёное звание профессор (1926). В 1938 году в Ташкенте приговорен к расстрелу.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

"Хинд Ыхтылалчылары", пьеса в пяти актах. Абдулрауф (Абдурауф) Фитрат. 1944. Грефенхайнихен (Германия, земля Саксония-Анхальт).


Ниже примеры из публикаций на странице в Фейсбуке у кыргызского историка и писателя, хорошо владеющего и латинской и арабской письменностями кыргызского языка, Койчиева Арслана Капай уулу.



Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Отрывки из некоторых произведений, изданных с использованием латиницы 40-х годов.


С бóльшим количеством примеров можно ознакомиться в отдельной статье.


Давайте вернёмся к варианту новой кыргызской латиницы.


Предлагаемые сегодня обновления (2021).


Для сегодняшнего использования заменены знаки, применяемые в 1930-40гг. и которые редко встречаются в современных латинских алфавитах на более распространённые буквы, применяемые также и в других тюркоязычных латиницах:


Ƣƣ> Ğğ[ғ]

Ꞑꞑ/Ṇṇ> Ññ[ң]

Ĭĭ> Yy[ы]


Поменялись местами буквы, отображающие близкие друг к другу звуки:


Çç > Cc[ж]

Cc > Çç[ч]


Количество букв в представленном нами реформированном варианте исторического кыргызкого латинского алфавита - тридцать(30):


Aa[а], Bb[б], Cc[ж], Çç[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Ğğ[ғ], Hh[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ññ[ң], Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Yy[ы], Zz[з].


Среди них, в рамках правила "один звук - одна буква", количество дополнительных символов, не входящих в стандартную латиницу - шесть(6):


Ç[ч], Ğ[ғ], Ñ[ң], Ö[ө], Ş[ш], Ü[ү].


Также, предусмотрены три(3) символа, не входящие в основной состав алфавита, для применения в различных научных работах; исследовании диалектов (смотрите: Мурза Гапаров, "Кыштакча"; работы Сулаймана Кайыпова по фольклору афганских кыргызов; диалоктологический словарь Ж.Мукамбаева); терминах и именах собственных для точного звукового отображения:


Ää [ә] /æ/ (mäkä – мәкә – кукуруза у кыргызов-ичкиликов);


Žž [русская/казахская мягкая ж] /ʒ/ (Брежнев - Brežnev, жандарм - žandarm, Жарчысы журналы - Carçysy žurnaly, жюри - žüri, монтаж - montaž, тираж - tiraž итд.)


Ww [в'] /w/ (bowojt – боwойт – у кыргызов-ичкиликов слово “болбойт”).


Так, мы продолжаем использовать уже бывший ранее в ходу латинский алфавит (1928–50гг), не обрывая исторической связи с прошлым, путём оптимизации некоторых букв под современные нужды, и соблюдаем важный с психологической и научной точек зрения Принцип исторической преемственности.


Таким образом, утверждение, что "Мы заново составили и перешли на новую латиницу с нуля" будет считаться ошибочным историческим заключением.


Заявление о том, что "Мы вернулись к латинице после многолетнего перерыва", соответствует исторической правде (совместно с кириллицей и арабицей в рамках стратегии "один язык - три алфавита").


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Путь развития кыргызской латиницы.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Таблица сравнения кыргызской латинской графики с алфавитами соседей и других тюркских стран.


Таблицы выше отображают путь развития кыргызской латиницы и сравнения с алфавитами соседних тюркоязычных народов, показывающие какие имеются сходства и различия между ними на данный момент. Можно заметить, что соседи в конечном итоге приблизились к максимальному сходству между алфавитами. Но всё же, из-за намерения опираться на английский вариант латиницы изначально, исходя из сегодняшних тенденций, привело потом к многочисленным реформам и долгому неприятию населением принимаемых изменений и алфавитов в целом. Да, английский сегодня - язык международного общения. Но, письменность выбирается не на 30-70 лет. А английский, и его вариант латиницы, стали международными только за последние сто лет, в частности - после окончания Второй мировой войны. Скорее всего, английский будет сохранять свои позиции и дальше последующие сто лет. Но, уже сегодня скандинавские страны идут в авангарде в сфере образования и у которых свой вариант латиницы. Может, языки этих стран займут место английского в будущем и тенденции снова поменяются.


Поэтому, мы предлагаем идти своим путём, опираясь на опыт из своего прошлого и брать за основу то, что уже было у нас, реформировав лишь отдельные символы для современного пользования:


Подробные пояснения по поводу некоторых символов.


1. Почему Y[ы], а не I или другой знак (İ Ï Ī Ý Ь итп.):


• В кыргызском языке звук [ы] - самый часто используемый после [а] гласный звук (это можно выяснить из подсчёта частоты применения звуков в крупных произведениях). Поэтому, для [ы] следует взять не добавочный символ (İ Ï Ī Ý Ь итп), а букву из стандартной латиницы. Самый подходящий и узнаваемый - символ "Y". Эта буква в качестве [ы] имеется в чешском, польском алфавитах. В международных написаниях для отображения звука [ы] используется данный знак: Kyrgyz (кыргыз), Grozny (Грозный), Navalny (Навальный), Kyzyl (Кызыл), Tyva (Тыва) итд.


• Буквы Ьь[ы] и Ĭĭ[ы] из 1930-40-гг утратили своё удобство ввиду редкого применения в современной латинице.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Сравнительная таблица подсчёта частоты применения звуков в различных произведениях на кыргызском языке. Звук [ы] занимает стабильно 4-ю позицию.


Проблема применения турецких I[ы] и İ[и]:


• Строчная ı[ы] пишется без точки и входит в разряд дополнительных букв. Вроде проблем нет. Но, заглавная I[ы] - без точки над буквой. Из-за чего она пересекается с английской/стандартной I[и]. В техническом плане турецкая I[ы] превращается в английскую I[и], и возникает "двоякое" значение символа.


• строчная [и] - i. Снова проблем нет. Но. Заглавная İ[и] пишется с точкой над буквой. Что ведёт к возрастанию добавочных символов вне базового состава латиницы до восьми(8): Ç, Ğ, Ñ, Ö, Ü, Ş, İ, ı.


Это можно проверить вводом в строку поиска браузера GMAİL.COM, HOTMAİL.COM, WİKİPEDİA.ORG итд. Скорее всего, по адресам не пройдёте, потому что в них большая [и] - "ненастоящая" в техническом плане. Такие названия можно вводить только строчными буквами в турецкой раскладке: gmail.com, hotmail.com, wikipedia.org итд.

Также, в каком-либо транслитераторе набором турецкой клавиатурой и переводом в кириллицу условных имён "Ырыс" и "Ибрагим" заглавными и строчными буквами:


Irıs [Ырыс] > Ирıс,

ırıs [ырыс] > ıрıс,

IRIS [ЫРЫС] > ИРИС,


İbragim [Ибрагим] > İбрагим,

ibragim [ибрагим] > ибрагим,

İBRAGİM [ИБРАГИМ] > İБРАГİМ.


Как видно, одни и те же имена с заглавным и строчным написанием конвертируются каждый раз по разному. Теперь представьте ждущую нас неразбериху в системах регистрации электронного правительства и других системах частного сектора при заполнении различных анкет, форм и поиске данных.


С буквами Öö, Üü, Şş, Çç, Ğğ, Ññ такой технической проблемы нет - что заглавные, что строчные, конвертируются одинаково и равнозначны друг другу.


• Если взять для звука [ы] знак "Y", сможем использовать только стандартную букву Ii[и] из основной латиницы и избежим лишних забот с путаницей Iı[ы] - İi[и]. Количество дополнительных символов вне стандартной латиницы снизится до шести(6): Ç, Ğ, Ñ, Ö, Ü, Ş.


2. Почему J[й], а не Y или другой знак (Ï Ī Ý Ь итп.):


Таким образом, если для [ы] выбрана "Y", как указано в пункте-1, то для [й] можем выбрать букву "J". Почему:


• Этот символ уже применялся для звука [й] в кыргызской латинице 1930-х годов и далее в латинице туркестанцев в эмиграции. То есть, прецедент имеется.


• "J" не такой уж и редкий символ, применяемый для звука [й] - половина Европы использует его именно как [й]: Германия, Северная и Центральная Европа, скандинавские страны, славянские страны (Польша, Чехия), албанский, венгерский, эстонский, эсперанто и другие языки.


• Название буквы в реестре "jot (йот)" и "jay (джей)".


• Является буквой из состава стандартной латиницы.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Карта различного применения буквы "J" в странах Европы. Википедия.


3. Почему C[ж], а не J:


[ж] и [ч] - родственные звуки. Наши предки знали об этом и брали для этих звуков графически схожие символы. Поэтому, чтобы не обрывать нить преемственности с прошлым, для кыргызской латиницы следует выбрать вариант C[ж]-Ç[ч].


Схожее графическое сочетание знаков было в:

• кыргызской латинице 30-х годов и туркестанских эмигрантов: Ç[ж]-C[ч];

• кыргызской арабской вязи: ج [ж] - چ [ч];

• Имеется в современном турецком алфавите: C[ж]-Ç[ч].


В таджикском алфавите знак "ҷ" обозначает звук "ж[d͡ʒ]", "ч" - звук "ч[t͡ʃ]". "Тоҷик" читается как [Тожик], "Ҷумҳурии Тоҷикистон" - [Жумхурии Тожикистон].

В азербайджаской кириллице в советские времена была схожая ситуация: Ч[ч]- Ҹ[ж]. А знак "ж" означал именно мягкую "ж[ʒ]", как в русском или казахском языках.

Так, азербайжанцы, турки, таджики смогли соблюсти принцип исторической преемственности.


Кстати, в родственных кыргызскому, тувинском, хакасском языках, кыргызский звук ж[d͡ʒ] эквивалентен звуку ч[t͡ʃ]: жыл-чыл, жылдыз-чылдыс, жол-чол итд. Так что, при современном использовании древнекыргызской письменности, в которой собственно нет буквы для звука ж[d͡ʒ], можем применять енисейский знак " 𐰳 ", обозначавший в оригинале звук ч[t͡ʃ]. Историк, активист Eleri Bitikci (Назикбек Кыдырмышев) так практикует в своих проектах по ознакомлению с енисейской письменностью.


4. Буквы Q[қ], Ğ[ғ], Ä[ә], Ž[җ], W[в']:


Эти буквы необходимы для соблюдения требований глобального покрытия кыргызской нации в современных условиях пользования, опоры на принцип исторической преемственности, и точного соответствия в рамках стратегии "тройного алфавита":


• В ранее применяемых алфавитах данные буквы присутствовали: в древнекыргызской письменности, в арабской вязи, в латинице 1930/40-х годов. Продолжают использовать кыргызы Китая в своём реформированном арабском алфавите, который был официально признан КНР в 1950-х годах и по сей день плодотворно применяется в Кызылсуйской Кыргызской автономной области.


• Алфавиты, применяемые кыргызской нацией сегодня, не могут ограничиваться служением только гражданам Кыргызстана внутри республики (и должны служить не только представителям титульного этноса, но и быть понятливыми, лёгкими для усвоения гражданами других этносов страны). Современные кыргызы считаются потомками древнего этноса "кыргыз", расселившегося по разным уголкам Теңир-Тоо, Памира, Алтая, Сибири, Кыргыз-Нора, Манчжурии и других отдалённых уголков Евразии со своими диалектами, говорами и особенностями в наречиях, которые можно соединить в одну общность при помощи этих букв.


В заключение, Кыргызстану, как независимому государству, и при дальнейшем использовании кириллицы, необходимо упорядочить и официально утвердить вариант латинской графики для представителей своей мировой диаспоры, часть из которых сегодня проживает на континентах с преобладанием латиницы.

~ ~ ~


Бахтияр Шаршеев

Просмотров: 429

Недавние посты

Смотреть все