Какой будет кыргызская латиница
Обновлено: 7 янв.
С приобретением Кыргызской Республикой независимости в 1991 году, кыргызские учёные не раз поднимали вопрос о восстановлении латиницы для кыргызского языка. С тех пор прошло уже 30 лет, но видимых сдвигов не произошло. Данная статья посвящена теме развития современного латинского алфавита кыргызского языка.
В этом году Казахстан и Узбекистан приняли несколько решений по своим алфавитам: Правительство Казахстана представило очередной вариант латиницы казахского языка; в Узбекистане президент подписал указ о уже полном переходе на латинскую графику с января 2023 года.
Последний вариант казахской латиницы. Апрель 2021.
«Алфавит включает 31 символ базовой системы латинского алфавита, полностью охватывающей 28 звуков казахского языка. Специфические звуки казахского языка ә[ä], ө[ö], ү[ü], ұ[ū] и ғ[ğ], ш[ş] обозначены диакритическими символами умляут (̈), макрон (ˉ), седиль ( ̧), бревис ( ̌). Данный вариант отличается от представленного в январе написанием буквы ң: Ññ вместо Ŋŋ.»
Последний вариант узбекской латиницы. Март 2021.
«Новый алфавит содержит 28 букв, 1 буквосочетание (ng) и 1 апостроф (обозначает твердый знак). В проекте рекомендуется использовать для Ғғ - Ḡḡ, для Ўў - Ōō, Шш - Şş и для Чч - Çç. Таким образом, узбекский алфавит максимально приближен к латиницам других тюркоязычных стран. В то же время, для звука [ң] оставлено двойное сочетание букв "ng".»
Начиная с 2017 года это четвёртый официально рассматриваемый в Казахстане вариант. В Узбекистане похожая ситуация. Наши казахские и узбекские братья-соседи прошли длинный путь по приведению в порядок свои латинские алфавиты, прислушиваясь к предложениям и мнениям учёных, и перешли к заключительному этапу упорядочивания национальных латиниц.
В свою очередь, исследования по кыргызской латинице и её продвижению ведёт уважаемая профессор Гулзура Жумакунова (Джумакунова) [Gulzura Jumakunova, Gülzura Cumakunova], долгие годы живущая и преподающая в высших учебных заведениях Анкары (Турция).
Профессор Гулзура Жумакунова. Анкара. 2015.
Ниже приведён проект кыргызской латиницы - "Инарип (Inarip)", любезно предоставленный профессором. Здесь за основу приняты кыргызско-тюркская латиница 1930-50 годов, которая эволюционировала на протяжении своего существования (пойдёт речь далее в статье), турецкий алфавит (1928) и один элемент чешской графики.
Проект кыргызского латинского алфавита "Инарип - Inarip".
Состав варианта латиницы профессора Гулзуры Жумакуновой:
Aa[а], Bb[б], Cc[ж], Çç[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Ğğ[ғ], Hh[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ññ[ң], Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Yy[ы], Zz[з].
Среди них, в рамках правила "один звук - одна буква", количество дополнительных символов, не входящих в стандартную латиницу - шесть(6):
Ç[ч], Ğ[ғ], Ñ[ң], Ö[ө], Ş[ш], Ü[ү].
Также, предусмотрены три(3) символа для применения в различных научных исследовательских работах, международных терминах и именах собственных для точного звукового отображения:
Ww, Xx, Žž (мягкая ж/ʒ/)
Свой проект кыргызской латиницы предлагал и профессор Сыртбай Мусаев (председатель Национальной комиссии по государственному языку при Президенте КР, член-корреспондент НАН КР) в 2019 году в Университете Мармара в Турции. Об этом публиковала пост на своей странице турецкий профессор (также член Комиссии по турецкому языку) Хюлья Касапоглу Ченгель (Hülya Kasapoğlu Çengel):
Состав варианта латиницы профессора Сыртбая Мусаева:
Aa[а], Bb[б], Cc[ж], Çç[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Hh[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ņņ[ң], Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Yy[ы], Zz[з].
Заранее отметим, можно считать успехом достижение 98-процентного сходства между проектами латиницы профессора Гулзуры эже, профессора Сыртбая Мусаева и предлагаемого далее варианта. Это ещё один важный шаг к консенсусу в решении вопроса утверждения кыргызской латиницы и соответствия её с кыргызскими кириллицей и арабским алфавитом (в ходу у кыргызов КНР) в рамках стратегии "один язык - три алфавита", которую предлагает уважаемый профессор Тынчтыкбек Чоротегин.
Подробнее можно ознакомиться в статье профессора здесь.
Данная стратегия “тройного алфавита” отлично работает на общественном уровне. Единственное, необходимо, чтобы власти Кыргызстана проявили политическую волю и признали её официально. Также, ни в коем случае нельзя ограничивать использование кириллицы кыргызстанцами старшего поколения, без грубого принуждения, как это делалось в советские годы.
Как уже ранее подчеркивал профессор Т.Чоротегин, кыргызский арабский алфавит сегодня эффективно используется кыргызами Китая (Кызылсу-Кыргызский автономный округ).
Кыргызский сборник стихов "Керме-Тоо" (Керметоо ырлар жыйнагы), изданный в Синцзяне (Шинжаң) в 1962 году на арабским алфавите, используемым кыргызами Кызылсу-Кыргызского автономного округа.
Кыргызская же латиница уже сейчас параллельно живёт своей жизнью в интернете.
Например, журналист Элмурат Аширалиев стал применять латинскую графику в названиях своих подкастов: Ajbek, Qaragat, Qajyrbek, Ajchürök.
Иногда свои посты на латинице в соцсетях публикуют безнесмены и общественные деятели, такие как Сейтек Качкынбаев, Эмиль Уметалиев:
Вместе с кириллицей, латинский алфавит в своих публикациях использовала госпожа Орозбүбү Сатиш кызы, с применением диграфов для согласных (dz-ж, ch-ч, sh-ш, ng-ң):
Наряду с разъяснением особенностей "стратегии тройного алфавита" последующим поколениям, мы должны создать условия и для изучения древнекыргызской письменности (вариант орхоно-енисейского алфавита в Енисейском Кыргызском Каганате).
Представленная Бахтияром Шаршеевым таблица кыргызско-тюркского рунического алфавита. 2021.
Краткие правила написания древнекыргызского алфавита для современного пользования.
Вернёмся к профессору Гулзуре Жумакуновой. Свои идеи она изложила в статье, где подробно отвечает на первый вопрос - зачем кыргызской нации возвращаться к латинице.
Статья на кыргызском языке тут.
Статья на русском языке тут.
Мы коснёмся следующего за ним вопроса - к какому варианту:
Если кыргызский язык в будущем вернётся к латинице, или перейдёт на совместное использование вместе с кириллицей и арабской вязью (в Татарстане на такой способ тройного применения Кремлём был наложен запрет), чтобы не повторять многолетних шагов реформ Казахстана и Узбекистана, кыргызской стороне следует придерживаться следующих пунктов:
• Сохранить Принцип исторической преемственности.
• Соблюдение правила "один звук - одна буква", отказ от диграфов.
• В рамках правила "один звук - одна буква", использовать как можно меньше дополнительных букв, не входящих в состав стандартной латиницы. В случаях, где нет такой возможности, выбрать наиболее известный и широко используемый вариант буквы.
• Создание общности с тюркоговорящими странами (Такая общность создаёт также предпосылки для широкого использования алфавита соотечественниками, говорящими на различных диалектах кыргызского языка).
Приняв во внимание эти условия, представляем вам проект новой (обновлённой/реформированной) кыргызской латиницы:
Проект qwerty-раскладки кыргызской клавиатуры.
За основу был взят алфавит, уже бывший в ходу 10-15 лет с конца 1920-х годов в Кыргызской АССР (а с 1936 года - в КЫРГ.ССР) и упразднённый в итоге сталинистами. Но, продолжавший применяться туркестанцами в эмиграции до начала 1950-х годов с некоторыми изменениями. А также, были взяты некоторые символы из современного алфавита Турецкой Республики, разработанного в те же годы (1928) и имеющего общие черты с кыргызской латиницей.
Состав кыргызской латиницы 1930-х годов:
Aa[а], Bʙ[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ[ң], Oo[о], Ɵɵ[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Yy[ү], Vv[в], Ьь[ы], Zz[з].
Буквы для терминов:
Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]
Страница с составом киргизского алфавита на основе латиницы из учебного пособия для учащихся русских школ "Элементарные основы грамматики киргизского языка". 1933 год, Фрунзе - Ташкент. Авторы: Аджиман Шабданов и И. А. Батманов
Состав "киргизской латиницы" на странице труда Касыма Тыныстанова "Проект новой орфографии киргизского литературного языка" (Имланын эрежелери), 1934 год.
Унифицированный новый тюркский алфавит.
Слева: страница из журнала "Культура и письменность востока. Книга 3-ая" 1928 год, Баку.
Справа: страница из журнала "Алфавит Октября. Итоги введения нового алфавита среди народов РСФСР" 1934 год, Москва.
Буква Əə[ә] не использовалась в латинице для кыргызского языка в те годы. Сегодня же, мы считаем, эту букву стоит внести в алфавит, хотя и не в основной состав, а как специальный символ. Потому что диалекты - это тоже достояние кыргызского языка, в которых этот звук используется. В то время как в Кыргызстане пытаются бороться с этим явлением и признают только литературный говор, в других странах мира люди гордятся своими диалектами и стараются их сохранять. Для примера, у чехов латинское написание алфавита используется для письменной передачи особенностей всех четырех диалектов чешского (чешские говоры, центральноморавские говоры, североморавские говоры, словацкие говоры).
А вот букву Ƶƶ[ж] стали применять перед самым переходом на кириллицу во взаимствованных терминах, где присутствовала мягкая [ж - /ʒ/], как в русском или казахском языках (монтаж - montaƶ, тираж - tiraƶ), дабы отличать её от кыргызской твёрдой [ж - /d͡ʒ/], которая обозначалась буквой Çç[дж]. Наглядный пример разделения ж/ʒ/ и ж/d͡ʒ/: Жарчысы журналы - Çarcьsь ƶurnalь.
О букве Çç[дж] далее в статье будет отдельный параграф.
Давайте оглянёмся в прошлое и рассмотрим несколько примеров из истории:
Учебник Касыма Тыныстанова "Наш родной язык - Эне тилибиз"
Сборник стихов Токтогула Сатылганова (редактор: Жоомарт Бөкөнбаев)
Отдельные примеры книг и публикаций на латинской графике 1930-х годов не оставят никого равнодушным.
Сказка “Макел-дөө” в варианте манасчи Сагынбая Орозбакова.
Сборка книг и документов на латинице кыргызского языка 30-х гг.
Сборник стихов Алыкула Осмонова.
Ниже - фотография документа периода первой латиницы: свидетельство о рождении кыргызстанца:
Свидетельство о рождении на кыргызской латинице и русской кириллице.
Также и дипломы об окончании школы или иного учебного заведения заполнялись таким образом (двумя алфавитами). То есть, проблем с использованием двух разных алфавитов (подчеркнем - для разных языков) не было даже в те непростые годы, что приводят как аргумент противники возврата к латинице, будто бы это приведёт сегодня к письменной неразберихе и разрыву связей между старшим и младшим поколениями. Да и многие такие "специалисты" не отличают алфавит от языка и поднимают истерику, думая, что с латинизацией кыргызского языка русский тоже переведут на латиницу, а кыргызский будет заменён на латинский язык.
Аттестат об окончании педагогического училища. На кыргызском языке, латиницей.
Значит, жившие в 1930/40-е годы образованные кыргызы знали оба алфавита. А старшее поколение владело и арабской вязью.
Изменения в 1940-е годы:
Четыре знака из общетюркской латиницы 1930 годов были изменены следующим образом:
Bʙ > Bb[б]
Ɵɵ > Öö[ɵ]
Yy > Üü[ү]
Ьь > Ĭĭ[ы]
Состав латиницы 1940-50 гг:
Aa[а], Bb[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ/Ṇṇ[ң], Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Ĭĭ[ы], Zz[з].
Буквы для терминов:
Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]
Если заметите, знак "Y" из стандартной латиницы остался вне пользования здесь, тогда как для звука [ы] была взята дополнительная буква "Ĭ".
Вариант "Манаса" Тыныбека Жапыева был издан Сатаром Алманбетовым в Берлине в 1943 году на изменённой латинице 1940 годов, которой пользовались некоторое время эмигранты из Туркестана. Один экземпляр этой книги хранится в Бишкеке в Кыргызской национальной библиотеке имени А.Осмонова в разделе редких книг.
Изданный Сатаром Алманбетовым в Берлине в 1943 году "Манас" Тыныбека Жапыева.
Ниже представлен фрагмент книги пьесы "Хинд Ыхтылалчылары" Абдурауфа Фитрата на узбекском языке, изданной в 1944 году.
* Абдурауф Фитрат - один из основоположников современной узбекской литературы, один из представителей среднеазиатского джадидизма, первый узбек, получивший учёное звание профессор (1926). В 1938 году в Ташкенте приговорен к расстрелу.
"Хинд Ыхтылалчылары", пьеса в пяти актах. Абдулрауф (Абдурауф) Фитрат. 1944. Грефенхайнихен (Германия, земля Саксония-Анхальт).
Ниже примеры из публикаций на странице в Фейсбуке у кыргызского историка и писателя, хорошо владеющего и латинской и арабской письменностями кыргызского языка, Койчиева Арслана Капай уулу.
Отрывки из некоторых произведений, изданных с использованием латиницы 40-х годов.
С бóльшим количеством примеров можно ознакомиться в отдельной статье.
Давайте вернёмся к варианту новой кыргызской латиницы.
Предлагаемые сегодня обновления (2021).
Для сегодняшнего использования заменены знаки, применяемые в 1930-40гг. и которые редко встречаются в современных латинских алфавитах на более распространённые буквы, применяемые также и в других тюркоязычных латиницах:
Ƣƣ> Ğğ[ғ]
Ꞑꞑ/Ṇṇ> Ññ[ң]
Ĭĭ> Yy[ы]
Поменялись местами буквы, отображающие близкие друг к другу звуки:
Çç > Cc[ж]
Cc > Çç[ч]
Количество букв в представленном нами реформированном варианте исторического кыргызкого латинского алфавита - тридцать(30):
Aa[а], Bb[б], Cc[ж], Çç[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Ğğ[ғ], Hh[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ññ[ң], Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Yy[ы], Zz[з].
Среди них, в рамках правила "один звук - одна буква", количество дополнительных символов, не входящих в стандартную латиницу - шесть(6):
Ç[ч], Ğ[ғ], Ñ[ң], Ö[ө], Ş[ш], Ü[ү].
Также, предусмотрены три(3) символа, не входящие в основной состав алфавита, для применения в различных научных работах; исследовании диалектов (смотрите: Мурза Гапаров, "Кыштакча"; работы Сулаймана Кайыпова по фольклору афганских кыргызов; диалоктологический словарь Ж.Мукамбаева); терминах и именах собственных для точного звукового отображения:
Ää [ә] /æ/ (mäkä – мәкә – кукуруза у кыргызов-ичкиликов);
Žž [русская/казахская мягкая ж] /ʒ/ (Брежнев - Brežnev, жандарм - žandarm, Жарчысы журналы - Carçysy žurnaly, жюри - žüri, монтаж - montaž, тираж - tiraž итд.)
Ww [в'] /w/ (bowojt – боwойт – у кыргызов-ичкиликов слово “болбойт”).
Так, мы продолжаем использовать уже бывший ранее в ходу латинский алфавит (1928–50гг), не обрывая исторической связи с прошлым, путём оптимизации некоторых букв под современные нужды, и соблюдаем важный с психологической и научной точек зрения Принцип исторической преемственности.
Таким образом, утверждение, что "Мы заново составили и перешли на новую латиницу с нуля" будет считаться ошибочным историческим заключением.
Заявление о том, что "Мы вернулись к латинице после многолетнего перерыва", соответствует исторической правде (совместно с кириллицей и арабицей в рамках стратегии "один язык - три алфавита").
Путь развития кыргызской латиницы.
Таблица сравнения кыргызской латинской графики с алфавитами соседей и других тюркских стран.
Таблицы выше отображают путь развития кыргызской латиницы и сравнения с алфавитами соседних тюркоязычных народов, показывающие какие имеются сходства и различия между ними на данный момент. Можно заметить, что соседи в конечном итоге приблизились к максимальному сходству между алфавитами. Но всё же, из-за намерения опираться на английский вариант латиницы изначально, исходя из сегодняшних тенденций, привело потом к многочисленным реформам и долгому неприятию населением принимаемых изменений и алфавитов в целом. Да, английский сегодня - язык международного общения. Но, письменность выбирается не на 30-70 лет. А английский, и его вариант латиницы, стали международными только за последние сто лет, в частности - после окончания Второй мировой войны. Скорее всего, английский будет сохранять свои позиции и дальше последующие сто лет. Но, уже сегодня скандинавские страны идут в авангарде в сфере образования и у которых свой вариант латиницы. Может, языки этих стран займут место английского в будущем и тенденции снова поменяются.
Поэтому, мы предлагаем идти своим путём, опираясь на опыт из своего прошлого и брать за основу то, что уже было у нас, реформировав лишь отдельные символы для современного пользования:
Подробные пояснения по поводу некоторых символов.
1. Почему Y[ы], а не I или другой знак (İ Ï Ī Ý Ь итп.):
• В кыргызском языке звук [ы] - самый часто используемый после [а] гласный звук (это можно выяснить из подсчёта частоты применения звуков в крупных произведениях). Поэтому, для [ы] следует взять не добавочный символ (İ Ï Ī Ý Ь итп), а букву из стандартной латиницы. Самый подходящий и узнаваемый - символ "Y". Эта буква в качестве [ы] имеется в чешском, польском алфавитах. В международных написаниях для отображения звука [ы] используется данный знак: Kyrgyz (кыргыз), Grozny (Грозный), Navalny (Навальный), Kyzyl (Кызыл), Tyva (Тыва) итд.
• Буквы Ьь[ы] и Ĭĭ[ы] из 1930-40-гг утратили своё удобство ввиду редкого применения в современной латинице.
Сравнительная таблица подсчёта частоты применения звуков в различных произведениях на кыргызском языке. Звук [ы] занимает стабильно 4-ю позицию.
Проблема применения турецких I[ы] и İ[и]:
• Строчная ı[ы] пишется без точки и входит в разряд дополнительных букв. Вроде проблем нет. Но, заглавная I[ы] - без точки над буквой. Из-за чего она пересекается с английской/стандартной I[и]. В техническом плане турецкая I[ы] превращается в английскую I[и], и возникает "двоякое" значение символа.
• строчная [и] - i. Снова проблем нет. Но. Заглавная İ[и] пишется с точкой над буквой. Что ведёт к возрастанию добавочных символов вне базового состава латиницы до восьми(8): Ç, Ğ, Ñ, Ö, Ü, Ş, İ, ı.
Это можно проверить вводом в строку поиска браузера GMAİL.COM, HOTMAİL.COM, WİKİPEDİA.ORG итд. Скорее всего, по адресам не пройдёте, потому что в них большая [и] - "ненастоящая" в техническом плане. Такие названия можно вводить только строчными буквами в турецкой раскладке: gmail.com, hotmail.com, wikipedia.org итд.
Также, в каком-либо транслитераторе набором турецкой клавиатурой и переводом в кириллицу условных имён "Ырыс" и "Ибрагим" заглавными и строчными буквами:
Irıs [Ырыс] > Ирıс,
ırıs [ырыс] > ıрıс,
IRIS [ЫРЫС] > ИРИС,
İbragim [Ибрагим] > İбрагим,
ibragim [ибрагим] > ибрагим,
İBRAGİM [ИБРАГИМ] > İБРАГİМ.
Как видно, одни и те же имена с заглавным и строчным написанием конвертируются каждый раз по разному. Теперь представьте ждущую нас неразбериху в системах регистрации электронного правительства и других системах частного сектора при заполнении различных анкет, форм и поиске данных.
С буквами Öö, Üü, Şş, Çç, Ğğ, Ññ такой технической проблемы нет - что заглавные, что строчные, конвертируются одинаково и равнозначны друг другу.
• Если взять для звука [ы] знак "Y", сможем использовать только стандартную букву Ii[и] из основной латиницы и избежим лишних забот с путаницей Iı[ы] - İi[и]. Количество дополнительных символов вне стандартной латиницы снизится до шести(6): Ç, Ğ, Ñ, Ö, Ü, Ş.
2. Почему J[й], а не Y или другой знак (Ï Ī Ý Ь итп.):
Таким образом, если для [ы] выбрана "Y", как указано в пункте-1, то для [й] можем выбрать букву "J". Почему:
• Этот символ уже применялся для звука [й] в кыргызской латинице 1930-х годов и далее в латинице туркестанцев в эмиграции. То есть, прецедент имеется.
• "J" не такой уж и редкий символ, применяемый для звука [й] - половина Европы использует его именно как [й]: Германия, Северная и Центральная Европа, скандинавские страны, славянские страны (Польша, Чехия), албанский, венгерский, эстонский, эсперанто и другие языки.
• Название буквы в реестре "jot (йот)" и "jay (джей)".
• Является буквой из состава стандартной латиницы.
Карта различного применения буквы "J" в странах Европы. Википедия.
3. Почему C[ж], а не J:
[ж] и [ч] - родственные звуки. Наши предки знали об этом и брали для этих звуков графически схожие символы. Поэтому, чтобы не обрывать нить преемственности с прошлым, для кыргызской латиницы следует выбрать вариант C[ж]-Ç[ч].
Схожее графическое сочетание знаков было в:
• кыргызской латинице 30-х годов и туркестанских эмигрантов: Ç[ж]-C[ч];
• кыргызской арабской вязи: ج [ж] - چ [ч];
• Имеется в современном турецком алфавите: C[ж]-Ç[ч].
В таджикском алфавите знак "ҷ" обозначает звук "ж[d͡ʒ]", "ч" - звук "ч[t͡ʃ]". "Тоҷик" читается как [Тожик], "Ҷумҳурии Тоҷикистон" - [Жумхурии Тожикистон].
В азербайджаской кириллице в советские времена была схожая ситуация: Ч[ч]- Ҹ[ж]. А знак "ж" означал именно мягкую "ж[ʒ]", как в русском или казахском языках.
Так, азербайжанцы, турки, таджики смогли соблюсти принцип исторической преемственности.
Кстати, в родственных кыргызскому, тувинском, хакасском языках, кыргызский звук ж[d͡ʒ] эквивалентен звуку ч[t͡ʃ]: жыл-чыл, жылдыз-чылдыс, жол-чол итд. Так что, при современном использовании древнекыргызской письменности, в которой собственно нет буквы для звука ж[d͡ʒ], можем применять енисейский знак " 𐰳 ", обозначавший в оригинале звук ч[t͡ʃ]. Историк, активист Eleri Bitikci (Назикбек Кыдырмышев) так практикует в своих проектах по ознакомлению с енисейской письменностью.
4. Буквы Q[қ], Ğ[ғ], Ä[ә], Ž[җ], W[в']:
Эти буквы необходимы для соблюдения требований глобального покрытия кыргызской нации в современных условиях пользования, опоры на принцип исторической преемственности, и точного соответствия в рамках стратегии "тройного алфавита":
• В ранее применяемых алфавитах данные буквы присутствовали: в древнекыргызской письменности, в арабской вязи, в латинице 1930/40-х годов. Продолжают использовать кыргызы Китая в своём реформированном арабском алфавите, который был официально признан КНР в 1950-х годах и по сей день плодотворно применяется в Кызылсуйской Кыргызской автономной области.
• Алфавиты, применяемые кыргызской нацией сегодня, не могут ограничиваться служением только гражданам Кыргызстана внутри республики (и должны служить не только представителям титульного этноса, но и быть понятливыми, лёгкими для усвоения гражданами других этносов страны). Современные кыргызы считаются потомками древнего этноса "кыргыз", расселившегося по разным уголкам Теңир-Тоо, Памира, Алтая, Сибири, Кыргыз-Нора, Манчжурии и других отдалённых уголков Евразии со своими диалектами, говорами и особенностями в наречиях, которые можно соединить в одну общность при помощи этих букв.
В заключение, Кыргызстану, как независимому государству, и при дальнейшем использовании кириллицы, необходимо упорядочить и официально утвердить вариант латинской графики для представителей своей мировой диаспоры, часть из которых сегодня проживает на континентах с преобладанием латиницы.
~ ~ ~
Бахтияр Шаршеев
Comments