Какой будет кыргызская латиница
Обновлено: 26 апр. 2022 г.
С приобретением Кыргызской Республикой независимости в 1991 году, кыргызские учёные не раз поднимали вопрос о восстановлении латиницы для кыргызского языка. С тех пор прошло уже 30 лет, но видимых сдвигов не произошло. Данная статья посвящена теме развития современного латинского алфавита кыргызского языка.
В этом году Казахстан и Узбекистан приняли несколько решений по своим алфавитам: Правительство Казахстана представило очередной вариант латиницы казахского языка; в Узбекистане президент подписал указ о уже полном переходе на латинскую графику с января 2023 года.

Последний вариант казахской латиницы. Апрель 2021.
«Алфавит включает 31 символ базовой системы латинского алфавита, полностью охватывающей 28 звуков казахского языка. Специфические звуки казахского языка ә[ä], ө[ö], ү[ü], ұ[ū] и ғ[ğ], ш[ş] обозначены диакритическими символами умляут (̈), макрон (ˉ), седиль ( ̧), бревис ( ̌). Данный вариант отличается от представленного в январе написанием буквы ң: Ññ вместо Ŋŋ.»

Последний вариант узбекской латиницы. Март 2021.
«Новый алфавит содержит 28 букв, 1 буквосочетание (ng) и 1 апостроф (обозначает твердый знак). В проекте рекомендуется использовать для Ғғ - Ḡḡ, для Ўў - Ōō, Шш - Şş и для Чч - Çç. Таким образом, узбекский алфавит максимально приближен к латиницам других тюркоязычных стран. В то же время, для звука [ң] оставлено двойное сочетание букв "ng".»
Начиная с 2017 года это четвёртый официально рассматриваемый в Казахстане вариант. В Узбекистане похожая ситуация. Наши казахские и узбекские братья-соседи прошли длинный путь по приведению в порядок свои латинские алфавиты, прислушиваясь к предложениям и мнениям учёных, и перешли к заключительному этапу упорядочивания национальных латиниц.
В свою очередь, исследования по кыргызской латинице и её продвижению ведёт уважаемая профессор Гулзура Жумакунова (Джумакунова) [Gulzura Jumakunova, Gülzura Cumakunova], долгие годы живущая и преподающая в высших учебных заведениях Анкары (Турция).

Профессор Гулзура Жумакунова. Анкара. 2015.
Ниже приведён проект кыргызской латиницы - "Инарип (Inarip)", любезно предоставленный профессором. Здесь за основу приняты кыргызско-тюркская латиница 1930-50 годов, которая эволюционировала на протяжении своего существования (пойдёт речь далее в статье), турецкий алфавит (1928) и один элемент чешской графики.

Проект кыргызского латинского алфавита "Инарип - Inarip".
Состав варианта латиницы профессора Гулзуры Жумакуновой:
Aa[а], Bb[б], Cc[ж], Çç[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Ğğ[ғ], Hh[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ññ[ң], Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Yy[ы], Zz[з].
Среди них, в рамках правила "один звук - одна буква", количество дополнительных символов, не входящих в стандартную латиницу - шесть(6):
Ç[ч], Ğ[ғ], Ñ[ң], Ö[ө], Ş[ш], Ü[ү].
Также, предусмотрены три(3) символа для применения в различных научных исследовательских работах, международных терминах и именах собственных для точного звукового отображения:
Ww, Xx, Žž (мягкая ж/ʒ/)
Свой проект кыргызской латиницы предлагал и профессор Сыртбай Мусаев (председатель Национальной комиссии по государственному языку при Президенте КР, член-корреспондент НАН КР) в 2019 году в Университете Мармара в Турции. Об этом публиковала пост на своей странице турецкий профессор (также член Комиссии по турецкому языку) Хюлья Касапоглу Ченгель (Hülya Kasapoğlu Çengel):

Состав варианта латиницы профессора Сыртбая Мусаева:
Aa[а], Bb[б], Cc[ж], Çç[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Hh[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ņņ[ң], Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Yy[ы], Zz[з].
Заранее отметим, можно считать успехом достижение 98-процентного сходства между проектами латиницы профессора Гулзуры эже, профессора Сыртбая Мусаева и предлагаемого далее варианта. Это ещё один важный шаг к консенсусу в решении вопроса утверждения кыргызской латиницы и соответствия её с кыргызскими кириллицей и арабским алфавитом (в ходу у кыргызов КНР) в рамках стратегии "один язык - три алфавита", которую предлагает уважаемый профессор Тынчтыкбек Чоротегин.
Подробнее можно ознакомиться в статье профессора здесь.

Данная стратегия “тройного алфавита” отлично работает на общественном уровне. Единственное, необходимо, чтобы власти Кыргызстана проявили политическую волю и признали её официально. Также, ни в коем случае нельзя ограничивать использование кириллицы кыргызстанцами старшего поколения, без грубого принуждения, как это делалось в советские годы.
Как уже ранее подчеркивал профессор Т.Чоротегин, кыргызский арабский алфавит сегодня эффективно используется кыргызами Китая (Кызылсу-Кыргызский автономный округ).

Кыргызский сборник стихов "Керме-Тоо" (Керметоо ырлар жыйнагы), изданный в Синцзяне (Шинжаң) в 1962 году на арабским алфавите, используемым кыргызами Кызылсу-Кыргызского автономного округа.
Кыргызская же латиница уже сейчас параллельно живёт своей жизнью в интернете.
Например, журналист Элмурат Аширалиев стал применять латинскую графику в названиях своих подкастов: Ajbek, Qaragat, Qajyrbek, Ajchürök.
Иногда свои посты на латинице в соцсетях публикуют безнесмены и общественные деятели, такие как Сейтек Качкынбаев, Эмиль Уметалиев:
Вместе с кириллицей, латинский алфавит в своих публикациях использовала госпожа Орозбүбү Сатиш кызы, с применением диграфов для согласных (dz-ж, ch-ч, sh-ш, ng-ң):


Наряду с разъяснением особенностей "стратегии тройного алфавита" последующим поколениям, мы должны создать условия и для изучения древнекыргызской письменности (вариант орхоно-енисейского алфавита в Енисейском Кыргызском Каганате).

Представленная Бахтияром Шаршеевым таблица кыргызско-тюркского рунического алфавита. 2021.

Краткие правила написания древнекыргызского алфавита для современного пользования.
Вернёмся к профессору Гулзуре Жумакуновой. Свои идеи она изложила в статье, где подробно отвечает на первый вопрос - зачем кыргызской нации возвращаться к латинице.
Статья на кыргызском языке тут.
Статья на русском языке тут.
Мы коснёмся следующего за ним вопроса - к какому варианту:
Если кыргызский язык в будущем вернётся к латинице, или перейдёт на совместное использование вместе с кириллицей и арабской вязью (в Татарстане на такой способ тройного применения Кремлём был наложен запрет), чтобы не повторять многолетних шагов реформ Казахстана и Узбекистана, кыргызской стороне следует придерживаться следующих пунктов:
• Сохранить Принцип исторической преемственности.
• Соблюдение правила "один звук - одна буква", отказ от диграфов.
• В рамках правила "один звук - одна буква", использовать как можно меньше дополнительных букв, не входящих в состав стандартной латиницы. В случаях, где нет такой возможности, выбрать наиболее известный и широко используемый вариант буквы.
• Создание общности с тюркоговорящими странами (Такая общность создаёт также предпосылки для широкого использования алфавита соотечественниками, говорящими на различных диалектах кыргызского языка).
Приняв во внимание эти условия, представляем вам проект новой (обновлённой/реформированной) кыргызской латиницы:


Проект qwerty-раскладки кыргызской клавиатуры.
За основу был взят алфавит, уже бывший в ходу 10-15 лет с конца 1920-х годов в Кыргызской АССР (а с 1936 года - в КЫРГ.ССР) и упразднённый в итоге сталинистами. Но, продолжавший применяться туркестанцами в эмиграции до начала 1950-х годов с некоторыми изменениями. А также, были взяты некоторые символы из современного алфавита Турецкой Республики, разработанного в те же годы (1928) и имеющего общие черты с кыргызской латиницей.
Состав кыргызской латиницы 1930-х годов:
Aa[а], Bʙ[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ[ң], Oo[о], Ɵɵ[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Yy[ү], Vv[в], Ьь[ы], Zz[з].
Буквы для терминов:
Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]

Страница с составом киргизского алфавита на основе латиницы из учебного пособия для учащихся русских школ "Элементарные основы грамматики киргизского языка". 1933 год, Фрунзе - Ташкент. Авторы: Аджиман Шабданов и И. А. Батманов

Состав "киргизской латиницы" на странице труда Касыма Тыныстанова "Проект новой орфографии киргизского литературного языка" (Имланын эрежелери), 1934 год.

Унифицированный новый тюркский алфавит.
Слева: страница из журнала "Культура и письменность востока. Книга 3-ая" 1928 год, Баку.
Справа: страница из журнала "Алфавит Октября. Итоги введения нового алфавита среди народов РСФСР" 1934 год, Москва.
Буква Əə[ә] не использовалась в латинице для кыргызского языка в те годы. Сегодня же, мы считаем, эту букву стоит внести в алфавит, хотя и не в основной состав, а как специальный символ. Потому что диалекты - это тоже достояние кыргызского языка, в которых этот звук используется. В то время как в Кыргызстане пытаются бороться с этим явлением и признают только литературный говор, в других странах мира люди гордятся своими диалектами и стараются их сохранять. Для примера, у чехов латинское написание алфавита используется для письменной передачи особенностей всех четырех диалектов чешского (чешские говоры, центральноморавские говоры, североморавские говоры, словацкие говоры).
А вот букву Ƶƶ[ж] стали применять перед самым переходом на кириллицу во взаимствованных терминах, где присутствовала мягкая [ж - /ʒ/], как в русском или казахском языках (монтаж - montaƶ, тираж - tiraƶ), дабы отличать её от кыргызской твёрдой [ж - /d͡ʒ/], которая обозначалась буквой Çç[дж]. Наглядный пример разделения ж/ʒ/ и ж/d͡ʒ/: Жарчысы журналы - Çarcьsь ƶurnalь.
О букве Çç[дж] далее в статье будет отдельный параграф.
Давайте оглянёмся в прошлое и рассмотрим несколько примеров из истории:

Учебник Касыма Тыныстанова "Наш родной язык - Эне тилибиз"

Сборник стихов Токтогула Сатылганова (редактор: Жоомарт Бөкөнбаев)
Отдельные примеры книг и публикаций на латинской графике 1930-х годов не оставят никого равнодушным.

Сказка “Макел-дөө” в варианте манасчи Сагынбая Орозбакова.

Сборка книг и документов на латинице кыргызского языка 30-х гг.

Сборник стихов Алыкула Осмонова.
Ниже - фотография документа периода первой латиницы: свидетельство о рождении кыргызстанца:

Свидетельство о рождении на кыргызской латинице и русской кириллице.
Также и дипломы об окончании школы или иного учебного заведения заполнялись таким образом (двумя алфавитами). То есть, проблем с использованием двух разных алфавитов (подчеркнем - для разных языков) не было даже в те непростые годы, что приводят как аргумент противники возврата к латинице, будто бы это приведёт сегодня к письменной неразберихе и разрыву связей между старшим и младшим поколениями. Да и многие такие "специалисты" не отличают алфавит от языка и поднимают истерику, думая, что с латинизацией кыргызского языка русский тоже переведут на латиницу, а кыргызский будет заменён на латинский язык.

Аттестат об окончании педагогического училища. На кыргызском языке, латиницей.
Значит, жившие в 1930/40-е годы образованные кыргызы знали оба алфавита. А старшее поколение владело и арабской вязью.
Изменения в 1940-е годы:
Четыре знака из общетюркской латиницы 1930 годов были изменены следующим образом:
Bʙ > Bb[б]
Ɵɵ > Öö[ɵ]
Yy > Üü[ү]
Ьь > Ĭĭ[ы]
Состав латиницы 1940-50 гг:
Aa[а], Bb[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ/Ṇṇ[ң], Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Ĭĭ[ы], Zz[з].
Буквы для терминов:
Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]
Если заметите, знак "Y" из стандартной латиницы остался вне пользования здесь, тогда как для звука [ы] была взята дополнительная буква "Ĭ".
Вариант "Манаса" Тыныбека Жапыева был издан Сатаром Алманбетовым в Берлине в 1943 году на изменённой латинице 1940 годов, которой пользовались некоторое время эмигранты из Туркестана. Один экземпляр этой книги хранится в Бишкеке в Кыргызской национальной библиотеке имени А.Осмонова в разделе редких книг.

Изданный Сатаром Алманбетовым в Берлине в 1943 году "Манас" Тыныбека Жапыева.

Ниже представлен фрагмент книги пьесы "Хинд Ыхтылалчылары" Абдурауфа Фитрата на узбекском языке, изданной в 1944 году.
* Абдурауф Фитрат - один из основоположников современной узбекской литературы, один из представителей среднеазиатского джадидизма, первый узбек, получивший учёное звание профессор (1926). В 1938 году в Ташкенте приговорен к расстрелу.

"Хинд Ыхтылалчылары", пьеса в пяти актах. Абдулрауф (Абдурауф) Фитрат. 1944. Грефенхайнихен (Германия, земля Саксония-Анхальт).
Ниже примеры из публикаций на странице в Фейсбуке у кыргызского историка и писателя, хорошо владеющего и латинской и арабской письменностями кыргызского языка, Койчиева Арслана Капай уулу.

Отрывки из некоторых произведений, изданных с использованием латиницы 40-х годов.
С бóльшим количеством примеров можно ознакомиться в отдельной статье.
Давайте вернёмся к варианту новой кыргызской латиницы.
Предлагаемые сегодня обновления (2021).
Для сегодняшнего использования заменены знаки, применяемые в 1930-40гг. и которые редко встречаются в современных латинских алфавитах на более распространённые буквы, применяемые также и в других тюркоязычных латиницах:
Ƣƣ> Ğğ[ғ]
Ꞑꞑ/Ṇṇ> Ññ[ң]
Ĭĭ> Yy[ы]
Поменялись местами буквы, отображающие близкие друг к другу звуки:
Çç > Cc[ж]
Cc > Çç[ч]
Количество букв в представленном нами реформированном варианте исторического кыргызкого латинского алфавита - тридцать(30):
Aa[а], Bb[б], Cc[ж], Çç[ч], Dd[д], Ee[е], Ff[ф], Gg[г], Ğğ[ғ], Hh[х], Ii[и], Jj[й], Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ññ[ң], Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш], Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Yy[ы], Zz[з].
Среди них, в рамках правила "один звук - одна буква", количество дополнительных символов, не входящих в стандартную латиницу - шесть(6):
Ç[ч], Ğ[ғ], Ñ[ң], Ö[ө], Ş[ш], Ü[ү].
Также, предусмотрены три(3) символа, не входящие в основной состав алфавита, для применения в различных научных работах; исследовании диалектов (смотрите: Мурза Гапаров, "Кыштакча"; работы Сулаймана Кайыпова по фольклору афганских кыргызов; диалоктологический словарь Ж.Мукамбаева); терминах и именах собственных для точного звукового отображения:
Ää [ә] /æ/ (mäkä – мәкә – кукуруза у кыргызов-ичкиликов);
Žž [русская/казахская мягкая ж] /ʒ/ (Брежнев - Brežnev, жандарм - žandarm, Жарчысы журналы - Carçysy žurnaly, жюри - žüri, монтаж - montaž, тираж - tiraž итд.)
Ww [в'] /w/ (bowojt – боwойт – у кыргызов-ичкиликов слово “болбойт”).
Так, мы продолжаем использовать уже бывший ранее в ходу латинский алфавит (1928–50гг), не обрывая исторической связи с прошлым, путём оптимизации некоторых букв под современные нужды, и соблюдаем важный с психологической и научной точек зрения Принцип исторической преемственности.
Таким образом, утверждение, что "Мы заново составили и перешли на новую латиницу с нуля" будет считаться ошибочным историческим заключением.
Заявление о том, что "Мы вернулись к латинице после многолетнего перерыва", соответствует исторической правде (совместно с кириллицей и арабицей в рамках стратегии "один язык - три алфавита").

Путь развития кыргызской латиницы.

Таблица сравнения кыргызской латинской графики с алфавитами соседей и других тюркских стран.
Таблицы выше отображают путь развития кыргызской латиницы и сравнения с алфавитами соседних тюркоязычных народов, показывающие какие имеются сходства и различия между ними на данный момент. Можно заметить, что соседи в конечном итоге приблизились к максимальному сходству между алфавитами. Но всё же, из-за намерения опираться на английский вариант латиницы изначально, исходя из сегодняшних тенденций, привело потом к многочисленным реформам и долгому неприятию населением принимаемых изменений и алфавитов в целом. Да, английский сегодня - язык международного общения. Но, письменность выбирается не на 30-70 лет. А английский, и его вариант латиницы, стали международными только за последние сто лет, в частности - после окончания Второй мировой войны. Скорее всего, английский будет сохранять свои позиции и дальше последующие сто лет. Но, уже сегодня скандинавские страны идут в авангарде в сфере образования и у которых свой вариант латиницы. Может, языки этих стран займут место английского в будущем и тенденции снова поменяются.
Поэтому, мы предлагаем идти своим путём, опираясь на опыт из своего прошлого и брать за основу то, что уже было у нас, реформировав лишь отдельные символы для современного пользования: