Поиск

Г. Жумакунова: Новая кыргызская латиница - историческая необходимость.

Обновлено: апр. 24

Кыргызовед, манасовед, тюрколог, профессор университета в Анкаре Гулзура Жумакунова убеждена, что официальное утверждение кыргызского латинского алфавита с целью альтернативного использования наряду с кириллицей - это важная повестка сегодняшнего дня, и предлагает свой вариант кыргызской латиницы "Инарип".


Статья на кыргызском > Г.Жумакунова: Жаңы кыргыз латын алфавити – тарыхый зарылчылык.

Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Таблица проекта кыргызского латинского алфавита "Инарип", предложенного Гулзурой Жумакуновой. 03.03.2021.


В первой четверти XXI века многие народы, в том числе все независимые тюркские страны, родственные кыргызам, перешли или собираются перейти на латиницу, чтобы занять достойное место в мировом интеграционном процессе.


Сегодня, в связи с международными и внутренними потребностями, этот вопрос начинает подниматься и в кыргызском обществе. Ряд кыргызских молодых людей, учащихся-работающих в разных концах Мира и обеспокоенные будущим нашей страны, через интернет создали национальный клуб идей «Айдын Келечек», в котором каждую субботу они обсуждают насущные проблемы Кыргызстана.


Эти молодые люди для обсуждения и проблемы алфавита пригласили меня недавно, 20 февраля 2021 года, на онлайн-конференцию. Мы посидели, подискутировали и рассмотрели различные аспекты вопроса. Я хотела бы поделиться с вами некоторыми поднятыми там и требующими широкого обсуждения в обществе вопросами.


Я, как специалист, специально подготовившая и представившая в 2019 году в Кыргызстане проект кыргызского латинского алфавита, обратила внимание молодежи на следующие два вопроса:


1. Почему мы, кыргызы, должны переходить на латинский алфавит?

2. Почему мы, кыргызы, не должны переходить на латинский алфавит?


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Обратимся к истории. Кыргызский текст на первом гербе Кыргызской ССР был написан на латинице. Он содержал марксистский лозунг: «Бүткүл дүйнө пролетарлары, бириккиле! - Пролетарии всех стран, соединяйтесь!». Русский текст написан кириллицей. 23 марта 1937 г.


1. Почему мы, кыргызы, должны переходить на латинский алфавит?


Считаю, следует подойти к данному вопросу с двух позиций: внутренних и внешних потребностей.


а) Внешняя (международная) необходимость.


1. Начиная с последней четверти ХХ века мир невероятными темпами вступил в сферу глобализации. В современном мире никто не может отрицать, что английский язык был выбран в качестве общего языка международного общения и информации, а латинский алфавит был выбран в качестве современной мировой письменности.


2. Чтобы занять достойное место в мире интеграции, многие народы перешли на латиницу. В стороне не остались и регионы с прошлым преобладанием кириллицы.


Область преподавания русского как второго языка и кириллицы резко сократилась в Восточной Европе, на Балканах и в Монголии - в бывшем социалистическом лагере, находящимся под контролем СССР. Сегодня ареал кириллицы ограничивается применением в Российской Федерации, Украине, Беларуси; На Балканах - Македония, Сербия, Болгария, в Средней Азии - Кыргызстан, Таджикистан и Монголия.


Дополнительная интересная информация:


В Монголии, в соответствии с Законом «О монгольском языке», принятым Парламентом Монголии (Великий Государственный Хурал - Великий Государственный Хурал) 14 мая 2014 года, к 2025 году все государственные дела должны будут переведены на старую монгольскую письменность.


Попытки в России в разные годы некоторых народов (финно-угорских, адыгских, черкесских, чеченских, чувашских, крымских и казанских татар) вернуться к латинскому алфавиту были полностью пресечены решением № 16-П Конституционного Суда Российской Федерации от 16 ноября 2004 года.


Узбекистан и Туркменистан перешли на латинский алфавит в 1993 году. Но в том же году Узбекистан решил перейти на новую другую латиницу. Соседний Казахстан также, после трех изменений в алфавите, перейдет на обновленный 32-буквенный алфавит.


Таджикистан хоть по-прежнему и пользуется кириллицей, в обществе набирает силу стремление перейти к использованию арабско-персидского алфавита.


3. Третий важный пункт заключается в том, что тюркские народы всегда находились в одном общем письменном ареале: орхоно-енисейском, позднее уйгурском, арабском, латиницы и кириллицы. Это единство позволило им сохранить общие культурные традиции и социальные связи.


И если новая тюркская письменность будет выведена на сегодняшнюю мировую арену, а также в международную систему символов Юникод (Unicode) не поодиночке, отдельно с разными буквами, а как общий алфавит 220-миллионого тюркоязычного сообщества, мир будет будет относиться к этому алфавиту как к уравновешенной, респектабельной письменности. В наши дни это факт, что цена на любое новшество в мире зависит от количества пользователей и спроса на рынке.


Однако, можно считать положительным моментом тот факт, что все независимые тюркские республики, кроме Кыргызстана, находятся в одной письменной системе (в рамках латинского алфавита).


Учитывая растущее политическое, экономическое и культурное сотрудничество между тюркоязычными государствами в рамках таких организаций как Совет парламентов Турции, Саммит глав государств тюркских стран, ТЮРКСОЙ и Турецкая академия, нельзя отрицать, что расширение концепции тюркской интеграции будет и дальше развиваться. Участие Кыргызстана в этом сотрудничестве вне рамок единой алфавитной платформы, конечно же, создаст ряд препядствий к интеграции.


По этой причине, наравне с кириллицей, нам необходимо выбрать и утвердить стандартный кыргызский латинский алфавит для применения в международных отношениях, делопроизводстве, ​​Интернете.

Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Последний вариант казахской латиницы. 2021.


б) Внутренние потребности


1. Возвращение Кыргызстана к латинскому алфавиту, который Чингиз Айтматов когда-то ласково назвал «проворным письмом», вернет нас к четкому отображению фонетической структуры кыргызского языка. Это устранит допускаемые кириллицей негативные аспекты, влияющие на природу языка, и приведет к владению совершенным алфавитом, отвечающим современным требованиям и естественному строению государственного языка независимой страны.


2. Переход на латиницу позволит кыргызскому языку самостоятельно и без транслитерации алфавита войти в мировые источники информации, занять достойное место среди международных языков. С переходом на латинский алфавит будут разработаны новые правила орфографии, которые позволят без посредников осуществлять прямую интеграцию с языками мира в качестве внешнего источника информации. Таким образом, мы избавимся от зависимости, до сих пор ограничивающей возможности родного языка и привязывающей каждое заимствованное слово или новый термин в языке к русской орфографии. Будут разработаны общие методы заимствования в соответствии с характером национального языка и с родственными языками соседей.


3. В Кыргызстане из-за отсутствия единых правил написания латинскими буквами возникает большая путаница при оформлении документов (паспортов) для выезжающих за границу. Буквы ж, к, ң, ы, ө, ү набираются в 3-4 произвольных вариантах, и наши граждане, находящиеся за границей, страдают от такой неразберихи.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Экземплары некоторых кыргызских книг и документов на латинице.


2. Почему мы, кыргызы, не должны переходить на латинский алфавит?


Основными аргументами против перехода на латиницу являются:


1. Кириллица используется в Кыргызстане уже 80 лет, и этим алфавитом написана история страны этих лет. Старшее поколение знает только эту письменность. Книги, документы и информация, созданные за эти 80 лет, станут недоступны для нового поколения. Поток информации прервётся.


2. В Кыргызстане официальным языком является русский, а официальная переписка ведется на обоих языках, что затруднит делопроизводство на двух разных алфавитах. И без того слабая экономика не справится с огромными затратами из-за перевода всей системы письма на новый алфавит. Русский язык в школах преподается на кириллице. Ученикам придётся писать на двух разных алфавитах, что приведет к определенным трудностям.


3. В России находится около 1 миллиона мигрантов. Им намного удобней использовать русский в качестве официального языка и кириллицу в качестве алфавита. Если мы перейдем на латиницу, отношения с Россией испортятся, и мигранты от этого пострадают.


Эти возражения в основном политически мотивированы на опасениях остаться вне информационного поля старой сферы влияния Советского Союза. С тех пор прошло тридцать лет, и мы пришли к выводу, что каждый из нас может пожертвовать своими ценностями для преодоления препятствий на своем пути.


Конечно, мы можем понять настрой наших граждан, которые боятся брать на себя новые обязанности в связи с трудностями повседневной жизни. Поэтому наша текущая цель - не беспокоить народ и государство, создая разные комиссии, а подготовить правильный алфавит для нашего языка, создать стандартную письменность для международных отношений и начать её использовать.


Ответ на вышеуказанные антитезисы уже был дан посредством ряда заявленных потребностей. Можно добавить:


1. Появились технологии, позволяющие переводить любую книгу, документ или архивный материал, написанные кириллицей в течении этих 80 лет, на несколько языков одновременно. С помощью таких программ любой может читать и пользоваться необходимыми ему публикациями. Поэтому опасения по поводу информационном коллапсе необоснованны.


2. В школах сейчас итак наряду с кириллицей, английский, немецкий преподаются на латинице. Для школьников латинский алфавит давно не новость, который они используют в интернете уже с детского сада, более того, латиница облегчает им изучение иностранных языков. В Кыргызстане, где русский язык является официальным языком, такая опасность как потеря и забвение русского языка с кириллицей, отсутствует. Не дай Бог!


3. В России не меньше чем наших мигрантов из Азербайджана, Туркменистана и Узбекистана, которые уже давно перешли на латинский алфавит. Но Россия по-прежнему заинтересована в сотрудничестве с этими странами. Значит, не стоит так волноваться, что Россия отвернётся от Кыргызстана из-за смены алфавита.


Ни одна страна не откажется от своих геополитических интересов в Кыргызстане в угоду его внутренним делам.


4. В нашу эпоху цифровых технологий, когда большинство инноваций осуществляется в цифровом формате, стоимость замены письменности не так высока и не требует много времени, как это было в 1920-х годах. Учитывая то, как только что вышедшее из гражданской войны население новообразованного Советского Союза в 1920-х годах полностью перешло с арабского на латиницу за три года, а на кириллицу и того за один год, нынешнее положение Кыргызстана и технологические условия делают возврат к латинице намного проще.


Конечно, если будет проявлена ​​сильная политическая воля и будет принято решение о переходе посредством последовательной государственной программы, разбитой на определенные этапы, то этот процесс будет осуществляться намного быстрее.


Кстати, я спросила у членов Клуба патриотов «Айдын Келечек» их мнение по поводу данной темы. Выступавший из Стамбула, Нурлан Абдикаимов, председатель "Кыргызского Общества Дружбы и Культуры", сказал, что переход на латинский алфавит - это требование времени, и что при сильной политической воле не будет много препятствий. И предложил начать использовать алфавит "Инарип".


Гулумкан Бектурова, аспирантка из Японии, сказала, что ни русский язык, ни кириллица не нужны тем, кто учится за границей, и переход на латиницу должен быть осуществлен как можно скорее, не упираясь в разного рода надуманные оправдания.


Дастан Разаков, докторант из Измира, поддержал идею использования "Инарипа" и напомнил, что необходимо принять соответствующие меры для того, чтобы кыргызские диаспоры за рубежом не остались за бортом процесса интеграции алфавита.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Историк Абдрасул Исаков. Турция. 11.5.2012.


Основатель Клуба патриотов «Айдын Келечек», доктор исторических наук Абдрасул Исаков сообщил, что с целью обогащения кыргызского языка, осенью в виде эксперимента планируют начать перевод с английского, турецкого, русского и японского языков книг и издание их на кириллице-латинице.


Таким образом, хозяева будущего - образованные молодые люди, единогласно согласились с необходимостью перехода на латинский алфавит, что является требованием времени.


Несмотря на противоречия в нашем обществе, я, взяв во внимание свои статьи в этой области, мои комментарии на различных форумах и опыт братских народов, перешедших на латинский алфавит и подытожив все эти исследования начиная с 1993 года, составила проект кыргызского латинского алфавита.


Я представила его в сентябре 2019 года в Кыргызском национальном университете имени Жусупа Баласагына при участии представителей науки, культуры, политики Кыргызстана, местных и международных СМИ. Я также опубликовала небольшую книгу «Кыргызский латинский алфавит (Инарип)», содержащую подробную информацию об истории тюркского мира, включая историю кыргызской латинской графики, которая была роздана присутствующим на презентации.



Поясню, почему я назвала проект алфавита «Инарип»: татарский латинский алфавит, активно использовавшийся нашими татарскими братьями в России с 1999 года в течение 5 лет, но впоследсвии запрещённый Конституционным Судом РФ в 2004 году, назывался «Иналип». Сейчас он до сих пор используется в интернете. Под впечатлением от решимости татар по-прежнему пользоваться им, хоть и в интернете, я также назвала проект схожим названием «Инарип», от "интернет" и "арип" - алфавит по кыргызски.


Моя цель в создании алфавита и представлении его общественности - привлечь внимание общества к этой актуальной теме и объективно, всесторонне обсудить проект будущего кыргызского латинского алфавита.



Журналистка Мээрим Сайдилкан опубликовала в Facebook пост о научной дискуссии по новому проекту кыргызского латинского алфавита «Инарип» Гульзуры Джумакуновой, доктора, профессора, тюрколога, обладателя медали Данк, прошедшей 10 сентября 2019 года в конференц-зале Кыргызского национального университета имени Жусупа Баласагына.


Проект "Инарип" вызвал большой резонанс как в стране, так и за рубежом осенью 2019 года, и даже вызвал обсуждение в парламенте Кыргызстана. Также у меня была возможность побывать в гостях у каналов ОТРК, Марал-FM, пообщаться с людьми в прямом эфире, дать подробные объяснения.


С тех пор за последние полтора года по теме латинского алфавита наблюдались значительные сдвиги как в тюркских странах, так и в научном сообществе Кыргызстана.


Обновление Узбекистаном используемого с 1993 года алфавита, объявление Казахстаном в четвертый раз о новом проекте алфавита, в обоих из которых отказались от предыдущих диграфов (ch-ч, sh-ш, ng-ң) и были приближены к общему тюркскому алфавиту, нас очень обрадовало.


В это время мы общались с экспертами из разных стран. Я представляла доклады на эту тему и вела обсуждения на нескольких научных конференциях. И приняв во внимание взгляды моего мужа, лингвиста и бизнесмена Разака Сайдилканова, историка Тынчтыкбека Чоротегина, группы образованных молодых людей во главе с Абдрасулом Исаковым и бурные дискуссии в социальных сетях, ведущиеся с прошлого года, пришла к новому выводу о составе алфавита.


Я не считаю, что это только проблема тех, кто имеет гуманитарное образование. Ни один вопрос, касающийся судьбы страны и народа, не может ограничиваться только одним каким-то кругом людей. Живущий в Турции наш молодой архитектор Бахтияр Шаршеев также проводит широкие работы по ознакомлению со своим вариантом алфавита.


Недавно я видела презентацию его проекта в Азаттыке (RFE/RL). Он также предложил согласовать наши проекты и создать единый кыргызский алфавит. Например, исходя из его принципа «исторической преемственности», мне понравилась идея обозначить звук [й] буквой Jj, как в латинице 1929 года, и включила это в свой текущий проект.


Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Блогер Бахтияр Шаршеев. 05.2.2021.


Наши два варианта очень похожи, различия есть только в одной-двух буквах. Очень вероятно, что в ближайшее время все инициаторы-специалисты в Кыргызстане и за рубежом смогут сойтись на одном варианте алфавита и представить его широкой публике.


Предст