Кыргызская латиница (Kyrgyz Latin Alphabet)
Кирил ариби менен >
Латын ариби менен >
Новая латиница для кыргызского языка, получившая вклад и одобренная профессором-историком Тынчтыкбеком Чоротегином и поддержанная профессором-филологом Сулайманом Кайыповым.
За основу взяты: уже использовавшийся в 1930-х годах в Кыргызской ССР алфавит кыргызской латиницы, и алфавит Турецкой Республики, имеющий общие черты и разработанный в те же годы.
Полностью заменены две буквы, уже не встречающиеся в современных латинских алфавитах: "Ƣ[ғ], Ь[ы]" >> "Ğ, Y".
А также, с сохранением основной формы, обновлены дополнительные знаки латинского алфавита упорядочиванием диакритических знаков: "Ꞑ[ң], Ө[ө], Y[ү]" >> "Ñ ,Ö, Ü".
Количество букв - тридцать (30). Плюс, три (3) символа для отображения диалектов, не входящие в основной состав алфавита кыргызской латиницы, применимых для различных исследовательских работ, терминов и имён собственных:
Ää /æ/ - ә, Žž /ʒ/ - мягкая җ, Ww /w/ - в'.
Особенности варианта:
• В рамках правила "Один звук - одна буква", число дополнительных символов, не входящих в состав Основной латиницы - шесть (6): Ç[ч], Ğ[ғ], Ñ[ң], Ö[ө], Ş(ш), Ü[ү].
• Сохраняется важный с психологической и научной точек зрения Принцип Исторической Преемственности: Появляется возможность объяснять молодым поколениям, что "мы продолжаем использовать уже бывший ранее в ходу латинский алфавит для кыргызского языка, разработанный и внедрённый уважаемым Касымом Тыныстановым, путём частичного обновления для сегодняшего дня, не прерывая историческую связь (наряду с кириллицей и арабицей: стратегия три алфавита - один язык)". То есть, мы вернулись к латинице, а не "Мы составили, утвердили и перешли на новую латиницу с нуля".
• Благодаря 95% схожести (отличаются две буквы) с составом Общетюркского алфавита, используемого сегодня в некоторых тюркских странах, создаётся общность с Тюркским миром.
Дополнительные пояснения:
1. Буква Y [Ы]:
а) Знак Ь[ы] для латиницы сегодня нигде не применяется, утратив удобство.
б) В кыргызском языке звук "Ы" - самый часто используемый гласный звук после "А". Поэтому, для этого звука желательно взять не добавочный символ, а букву из базового состава латинского алфавита. Самый подходящий и узнаваемый для "Ы" символ - "Y". Эта буква, в качестве "ы", имеется в чешском, польском алфавитах. Также, в английских написаниях, для отображения звука "ы" используется данный знак: Kyrgyz (кыргыз), Grozny (Грозный), Navalny (Навальный), Kyzyl (Кызыл), Tyva (Тыва) итд. Турецкая "I[ы]" и другие добавочные знаки (Î, Ï, Į, Ī, Í) - редко встречаемые буквы, в основном используемые в различных исследовательских работах и как знаки транслитерации звуков (не как буквы алфавита).
По поводу турецких I[ы] и İ[и]:
• маленькая (строчная) [ы] - ı, без точки над буквой. Проблем нет, вариант возможен.
Но. Заглавная [ы] - I, без точки над буквой. И тут проблема. Здесь турецкая I[ы] пересекается с английской I[и], потому что в техническом плане турецкая I[ы] превращается в английскуйю I[и]. Возникает двоякое значение символа.
Это можно проверить в каком-либо транслитераторе, набором турецкой клавиатурой и переводом в кириллицу (например translit.net): Ibragim, İbragim, ibragim, IBRAGIM, İBRAGİM > Ибрагим, İбрагим, ибрагим, ИБРАГИМ, İБРАГİМ
• маленькая (строчная) [и] - i. Проблем нет. Но. Заглавная İ[и] ишется с точкой над буквой. Это значит возрастание добавочных символов вне базового состава латиницы до восьми: Ç,Ğ,Ñ,Ö,Ü,Ş,İ,I.
• Если для звука [ы] примем знак "Y", то останется один стандартный знак из основной латиницы Ii[и], без Iı[ы]. Таким образом, число добавочных символов вне основного состава латиницы - шесть: Ç,Ğ,Ñ,Ö,Ü,Ş. Иначе: Ç,Ğ,Ñ,Ö,Ü,Ş,İ,I.
• В таких знаках как Öö, Üü, Şş, Ññ итд. есть ясность: оба знака, и строчный и заглавный, пишутся либо с диакритикой либо без (Öö, Üü, Şş - Oo, Uu, Ss итд.).
Например, знаки Ö,ö: они оба обозначают или О или Ө. Нет путаницы в техническом плане как с турецкой [ы], "заглавная - О, строчная - ө" или наоборот.
2. Буква J [Й]:
Таким образом, как указано в пункте-1, если для "Ы" выбрана "Y" , то для "Й" можно взять "J".
а) Этот символ применялся для "й" в кыргызской латинице 1930-х годов и далее в латинице у эмигрантов за границей.
б) Для отображения звука "й" есть три варианта: Y, J, Ý (туркменский алфавит). Остальные символы используются в различных таблицах (не для широко применения): Ỳ Ŷ Ÿ Ỹ Ẏ Ỵ ẙ Ỷ Ȳ Ɏ Ƴ ƴ.
"J" - не такой уж и редкий символ, применимый для звука "Й". Половина Европы использует его именно так: Германия, Северная Европа, скандинавские страны, славянские страны (Польша, Чехия), албанский, венгерский, эстонский, эсперанто и другие языки.
Примеры: Juventus, Scarlett Johansson, Jan Huss, Reykjavik.
Название буквы в реестре "jot(йот)" и "jay (джей)", но не "джота" и "джей".
3. буква C [Ж]:
• Ҹ(Ҷ)Ч - ج چ - 𐰳 - ÇC •
В таджикском алфавите знак "ҷ" обозначает звук "ж[d͡ʒ]", а знак "ч" - звук "ч[t͡ʃ]". Таким образом, слово "Тоҷик" читается как "Тожик". "Ҷумҳурии Тоҷикистон" - "Жумхурии Тожикистон".
В азербайджаской кириллице в советские времена была похожая ситуация: Ч[ч]- Ҹ[ж]. А знак "Ж" означал мягкую "Ж[ʒ]" как в русском или казахском.
То же самое соответсвие знаков было и в кыргызской латинице 30-х годов с латиницей туркестанских эмигрантов (таблица ниже) Ç[ж]-C[ч], в кыргызской арабской вязи (и в общетюркском чагатайском алфавите) ج [ж] - چ [ч], и сегодня в турецком алфавите C[ж]-Ç[ч].
Так, азербайжанцы, турки, таджики смогли соблюсти принцип исторической преемственности.
Поэтому, чтобы не оборвать историческую нить, в будущем, в новой кыргызской латинице должно быть не J[ж]-Ç[ч], а C[ж]-Ç[ч] (остальные - Ö[ө], Ü[ү], Ñ[ң], Y[ы], J[й], Ğ[ғ], Q[қ], Ş[ш]).
Кстати, в родственных кыргызскому, тувинском, хакасском языках, кыргызский звук "ж[d͡ʒ]" эквивалентен звуку "ч[t͡ʃ]": жыл-чыл, жылдыз-чылдыс, жол-чол итд. Так что, когда пользуемся древнекыргызской письменностью, в которой собственно нет буквы для звука "ж[d͡ʒ]", то можем для этого использовать знак " 𐰳 ", дающий в оригинале звук "ч[t͡ʃ]". Активист Eleri Bitikci так практикует в своих проектах по енисейской письменности.
4. Диграфы "Sh, Ch, Ng, Zh, Oe, Ue":
Использование диграфов не предусмотрено. Одно из правил при утверждении латиницы - "один звук - одна буква". Это решение принято научным сообществом. Буквы "Ö, Ü, Ç, Ş, Ñ, Ğ" - часто используемые и узнаваемые символы. "Õ, Ô, Ó, Ć, Ń, Ņ, Ù, Ų, Ꞑ, Ŋ" итд. - применяются реже и, в основном, как показатели состояния звука (не как самостоятельная буква).
5. Твёрдые "Q[қ] - ق, Ğ[ғ] - غ" и дополнительные буквы для диалектов (Ää - ә, Žž - җ, Ww - в'):
а) Опора на Принцип исторической преемственности. В ранее применяемых алфавитах данные буквы (Q[қ], Ğ[ғ]) присутствовали: в древне-кыргызской письменности, в арабской вязи, в латинице 1930-х годов. Продолжают использовать соотечественники Китая в своём реформированном арабском алфавите кыргызского языка. Также, эти буквы необходимы для точного соответствия в рамках стратегии тройного алфавита.
б) Необходимость глобального покрытия кыргызской нации в современных условиях пользования. Алфавиты, применяемые кыргызской нацией сегодня, не могут служить только представителям титульной нации в одной Кыргызской Республике. Современные кыргызы - не люди, потерянные во времени, осевшие где-то в удалённых уголках Сибири и не имеющие контактов с другими национальностями. Поэтому, эти алфавиты должны служить, быть понятливыми и другим этносам Кыргызской Республики, а также, проживающим за границей гражданам, памирским, китайским, европейским кыргызам.
1. Aa [а] ا
2. Bb [б] ب
3. Cc [ж] ج
4. Çç [ч] چ
5. Dd [д] د
6. Ee [е] ە
7. Ff [ф] ف
8. Gg [г] گ
9. Ğğ [ғ] ع
10. Hh [х] ح
[ɑ]
[b]
[d͡ʒ]
[t͡ʃ]
[d]
[e]
[f]
[ɡ]
[ʁ,ɣ]
[h]
11. Ii [и] ئ
12. Jj [й] ي
13. Kk [к] ك
14. Qq [қ] ق
15. Ll [л] ل
16. Mm [м] م
17. Nn [н] ن
18. Ññ [ң] ڭ
19. Oo [о] و
20. Öö [ө] ۅ
[i]
[j]
[k]
[q]
[l]
[m]
[n]
[ŋ]
[o]
[ø]
21. Pp [п] پ
22. Rr [р] ر
23. Ss [с] س
24. Şş [ш] ش
25. Tt [т] ت
26. Uu [у] ۇ
27. Üü [ү] ۉ
28. Vv [в] ۋ
29. Yy [ы] ی
30. Zz [з] ز
[p]
[r]
[s]
[ʃ]
[t]
[u]
[y,ʏ]
[v]
[ɯ]
[z]
Отображающие диалекты знаки:
Ää [ә] ٵ /æ/
Žž [мягкая җ] ژ /ʒ/
Ww [в'] ۆ /w/
Пример-1:
Bardyq adamdar öz bedelinde cana uquqtarynda erkin cana teñ uquqtuu bolup caralat. Alardyn añ-sezimi menen abijiri bar cana biri-birine bir tuuğandyq mamile qyluuğa tijiş.
Пример-2:
Carçysy žurnaly, Žyrinovskij tegattuu çetölkölük carany, Žambyl şaaryndağy Žanibek Bi ajkeli, Brežnev başqarmany, Militsyja-žandarma cañydan tüzülüşü, Ženeva G10 cyjyny, Qyrğyzstan Ensiklopedijasy, Şajloo çordonu.
Кыргызская латиница 1930-х и 1940-50-х годов:
Латиница в Кыргызской ССР использовалась 10-15 лет с конца 1920-х годов и, в итоге, была отменена сталинистами. Туркестанцы же в эмиграции, продолжали ею пользоваться до 1950-х годов с некоторыми изменениями.
Состав в 1930-е годы:
Aa[а], Bʙ[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е],
Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й],
Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ[ң],
Oo[о], Ɵɵ[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш],
Tt[т], Uu[у], Yy[ү], Vv[в], Ьь[ы], Zz[з],
Диалектические буквы:
Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]
Изменения в 1940-х годах:
Bʙ > Bb [б]
Ɵɵ > Öö [ɵ]
Yy > Üü [ү]
Ьь > Ĭ ĭ [ы]
Состав в 1940-50-е годы:
Aa[а], Bb[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е],
Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й],
Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ/Ṇṇ[ң],
Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш],
Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Ĭĭ[ы], Zz[з],
Диалектические буквы:
Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]
Предлагается продолжить использовать уже бывший в ходу раньше данный вариант латиницы путём оптимизации некоторых букв, не обрывая историческую связь.
Предлагаемые изменения:
Çç > Cc [ж]
Cc > Çç [ч]
Ƣƣ > Ğğ [ғ]
Ꞑꞑ/Ṇṇ > Ññ [ң]
Ĭ ĭ > Yy [ы]
В соседних странах, в результате авторитаризма не был соблюдён принцип исторической преемственности, и алфавиты были составлены заново с нуля.
ПОРЯДОК ПРИМЕНЕНИЯ
1. Написание букв "Я, Ю, Ё" в латинице:
а) В начале слова и после гласных пишутся как "я-ja, ю-ju, ё-jo".
Пример: Юра - Jura, оюн - ojun, аюу - ajuu, Аякс - Ajaqs, карыя - qaryja, боёк - bojoq, Юлия - Julija.
б) После согласных пишутся как "я-ä, ю-ü, ё-ö".
Пример: Кёльн - Köln, жюри - žüri, бюро - büro, меню - menü, лямбда - lämbda, Семён - Semön, Пётр - Pötr, Брянск - Bränsk, Нячанг - Näçanğ, Звягинцев - Zväginsev, Ляйсан Утяшева - Läjsan Utäşeva, Финляндия - Finländija, Славян - Slavän, Женя - Ženä, революция - revolüsija.
2. Буквы "ä,w" в диалектах.
Произведение "Кыштакча" Мурзы Гапарова; труды по афганским кыргызам Сулаймана Кайыпова; словарь диалектов Ж.Мукамбаева идр.
Пример с ошского диалекта: asäl - bal(мёд), gäp - kep(беседа), mäkä - cügörü(кукуруза) итп.
3. Написание "мягкой Ж/ʒ/" в кыргызской латинице посредством знака "Ž":
Буква "Ž" (мягкая ж/ʒ/ как в русском и казахском языках) пишется в именах собственных и некоторых терминах, вошедших в язык без изменения, например: журнал - žurnal, Жарчысы журналы - Carçysy žurnaly, Жириновский - Žyrinovskij, донжуан - donžuan, Брежнев - Brežnev, жандармерия - žandarmerija, Женя - Ženä, жюри - žüri, монтаж - montaž.
4. Написание букв "К, Г" в латинице:
С гласными "а,о,у,ы" пишутся как "Q, Ğ".
Пример: карыя - qaryja, кагаз - qağaz, артка - artqa, кымыз - qymyz, кооз - qooz, аргымак - arğymaq, байкалган - bajqalğan.
С гласными "ә,е,ө,ү,и" пишутся как "K, G".
Пример: көз - köz, биргелешкен - birgeleşken, үзгүлтүк - üzgültük.
Пути написания дополнительных букв кыргызской латиницы на настольных компьютерах:
1. С помощью стандартной англо-русской клавиатуры.
Включите на английский язык (раскладку US-INT) и нажимайте поочередно комбинации кнопок:
Ö[ө]: AltGr + P
Ü[ү]: AltGr + Y
Ñ[ң]: AltGr + N
Ç[ч]: AltGr + ,
Ä[ә]: AltGr + Q
Кнопка "AltGr" - это кнопка "Alt" в правой стороне клавиатуры. Если справа её нет, эту функцию выполнит комбинация кнопок "Ctrl+Alt" в левой части клавиатуры.
Ввод при помощи кнопки "Shift":
Ö: shift + " + O
Ü: shift + " + U
Ñ: shift + ~ + N
Ç: ' + C
Ä: shift + " + A
Места английских знаков на русской раскладке:
знак ~ : кнопка Ё
знак " : кнопка Э
знак ' : кнопка Э
знак , : кнопка Б
Написание букв "Ş,Ğ,Ž":
Зажав левую "Alt", наберите комбинацию цифр клавишами цифровой клавиатуры справа. Если секции цифровой клавиатуры нет (обычно на ноутбуках), то зажмите "Alt+Fn" и наберите комбинацию цифр:
Ğ[Ғ]: Alt + 0208 же 0286
ğ[ғ]: Alt + 0240 же 0287
Ş[Ш]: Alt + 0222 же 0350
ş[ш]: Alt + 0254 же 0351
Ž[мягкая Ж]: Alt + 0142 же 0381
ž[мягкая ж]: Alt + 0158 же 0382
2. Набор букв при помощи турецкой раскладки (Türkçe-Q).
Турецкая раскладка на 90% совпадает с английской, за исключением некоторых знаков. Их расположение по отношению к русской раскладке:
Ğ: кнопка Х
Ü: кнопка Ъ
Ş: кнопка Ж
Ö: кнопка Б
Ç: кнопка Ю
~: Ъ(Ü) - набирается вместе с AltGr
": Х(Ğ) - набирается вместе с AltGr
Ñ: AltGr + ~ + N
Ä: AltGr + " + A
Добавление турецкой раскладки на Windows-10:
"Пуск" >> Параметры >> "Время и язык" >> "Регион и язык" >> "Добавление языка" >> "Türkçe".
3. На устроиствах с сенсорным экраном такой проблемы нет.
Любую нужную добавочную букву можно написать, зажав на 1-2 секунды основной символ: N>Ń,Ň,Ñ; O>Ó,Ŏ,Ö итд.
Вариант будущей кыргызской раскладки qwerty:
Поделитесь: